El dilema del papel higiénico

Análisis 1

En los baños públicos de cierto parque, me he encontrado con el siguiente cartel pegado unas cuantas veces por todo el aseo. Lo curioso del cartel es que, tras haberlo leído varias veces, he llegado a la conclusión de que debe de estar traducido desde el inglés hacia el español y el alemán. Puede que me equivoque, pero digo esto porque a la versión inglesa no le encuentro pega ninguna, mientras que las otras dos dejan mucho que desear. A continuación les dejo con mi análisis de cada una de ellas:

Español:

Lo más destacable probablemente sea la aparición del «por favor» a mitad de la frase, ya que en este contexto es más común que aparezca al principio en forma de vocativo, es decir, para llamar la atención del interlocutor. Al usarse de esta forma, debería ir seguido por una coma para delimitarlo. Sin embargo, personalmente pienso que lo más cómodo sería simplemente optar por prescindir del «por favor», ya que en el inglés el ‘please’ se utiliza muchísimo como marcador de cortesía, mientras que en español no se usa tanto. Se podría también utilizar el trato de «usted» (preferencia personal) para dirigirse a la persona que lo lea de manera más respetuosa, pero de manera neutral también sería correcto. ¿Y Qué es eso del «papel de baño»? Técnicamente no estaría mal dicho, pero de toda la vida lo llamamos «papel higiénico», ¿no?

Lo dejaría de la siguiente manera:

Antes de usar, pida el papel higiénico en la barra. Claro y conciso.

Alemán:

Aquí es donde he encontrado una mayor cantidad de fallos. En primer lugar, en alemán los sustantivos deben ir SIEMPRE en mayúscula. De esta manera, deberían ir en mayúscula Papier y Bar.

El alemán es un idioma que utiliza una gran cantidad de palabras compuestas, el toiletten Papier  es una de ellas, así que debería aparecer como Toilettenpapier (con la primera letra en mayúscula, puesto que se trata de un sustantivo).

Si la noción que queremos expresar es la de «preguntar por algo», en lugar de la preposición für, habría que usar nach. El verbo separable nachfragen rige acusativo (CD) y en este caso no precisa de ningún artículo. En lugar de la preposición auf, que quiere decir que el objeto en cuestión se encontraría encima del bar (sobre el techo), había que usar an, ya que transmite la noción de que el papel se puede encontrar junto al bar. La preposición an en este caso rige dativo. Bar en alemán es un sustantivo femenino, de manera que habría que utilizar el artículo der. Y hablando de declinación, el artículo masculino der sería completamente incorrecto delante del Toilettenpapier, ya que se trata de una palabra de género neutro y en todo caso, al estar en acusativo, debería llevar el artículo das.

Bueno, sin más dilación, que creo que me he enrollado mucho… Mi propuesta para la traducción de la frase sería la siguiente:

Fragen Sie bitte an der Bar nach Toilettenpapier.

De esta manera, nuestros interlocutores no corren el riesgo de acabar sobre el techo del bar. 😉

Saludos y hasta la próxima!

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s